物资部关于物资系统内部审计工作程序

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 17:44:43   浏览:9447   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

物资部关于物资系统内部审计工作程序

物资部


物资部关于物资系统内部审计工作程序
物资部


第一条 根据《物资系统内部审计工作暂行规定》的要求,为了实现内部审计工作经常化、制度化、规范化,更有效地行使和发挥内部审计监督和参谋作用,特制定本程序。
第二条 物资系统内部审计工作程序,是开展审计工作所必须遵循的工作步骤、内容要求、组织方法和取证原则。审计工作的程序包括准备、实施、终结三个阶段。对重要的审计项目,可进行后续审计。
第三条 审计工作的准备阶段:
一、编制审计计划。编制审计计划的依据是,本单位定期的、经常的、专项的审计项目,上级审计机构或国家审计机关下达的任务,领导交办的或临时确定的审计项目。审计计划应按年编制,经领导批准后组织实施,并报送上级审计机构和同级国家审计机关。
二、制订审计工作方案。审计机构根据审计计划,确定审计对象,制订审计工作方案,组成审计工作小组,下达审计任务书,指定审计负责人,明确审计任务、目标、时间和人员。《审计任务书》见表式1。
审计小组根据审计任务,对被审计单位进行审前调查,并在此基础上制订作业计划,确定审计要点、步骤方法和工作进度。《审计作业计划》见表式2。
三、发出审计通知书。根据审计方案,审计机构向被审计单位发出《审计通知书》,正式通知被审计单位做好准备,提供有关文件、会计凭证、帐册和报表等资料,并为审计小组提供必需的工作条件。《审计通知书》见表式3。
第四条 审计工作的实施阶段:
一、检查。根据审计作业计划,对被审计单位的帐目、凭证、报表、实物以及内部控制制度等进行深入的检查。
二、对内部控制制度进行评价。审计过程中,对被审计单位的有关内部控制制度,是否健全、完善,作出客观公正的评价。
三、取证、分析和编制审计工作底稿。
1.取证。对审计中检查出的问题,要做好审计记录,复制有关凭证、帐页和资料。对于需要从外单位取得证明材料,还可进行函询调查,并取得有关单位、人员签字盖章,用以作为确定审计结论的依据。审计证据包括实物证据、文件证据、口述记录和分析数据等。《审计工作记录》
见表式4、《审计调查表》见表式5、《审计调查函件》见表式6。
2.分析。根据取得的审计证据,应进行研究分析,判明证据是否完备,问题的主要情节和性质是否清楚。
3.编制审计工作底稿。根据审计证据和分析的结果,按照查出的问题,分别编制《审计工作底稿》。《审计工作底稿》见表式7。
第五条 审计工作的终结阶段:
一、编写审计报告。根据审计工作底稿的内容,进行综合、整理、研究,由审计小组负责人编写《审计报告》,报告内容包括:对被审计单位经营管理情况的评价,审计发现的主要问题,处理意见和改进建议。《审计报告》应送被审计单位征求意见。如意见不一致,仍按审计小组的意
见编写《审计报告》,并将被审计单位的意见一并附上。经本单位领导审核批准后,再由审计小组负责人据以编写审计结论和决定。《审计报告》见表式8。
二、下达审计结论和决定。《审计结论和决定》经过领导批准后,即向被审计单位下达,并通知被审计单位按决定执行。被审计单位对处理决定如有异议,可向上级主管部门或上级审计机构进行反映。在未改变审计决定前仍应执行原决定。《审计结论和决定》见表式9。
《审计结论和决定》与《审计报告》除抄送有关部门外,重要的审计项目,还应报送上级审计机构和同级审计机关。
第六条 归档。每个项目审计结束后,应将审计记录、证明材料、工作底稿、审计报告、审计结论和决定等材料,分别进行整理,装订成册,立案归档。
第七条 后续审计。对有些主要的审计项目,在作出《审计结论和决定》后的一定时期内,审计机构可派员对被审计单位执行情况进行后续审计。在后续审计中,如发现新的重大问题,按审计程序重新进行审计。
第八条 本程序规定的表式,各单位可结合实际情况参照执行。
第九条 本程序自一九八九年四月一日起实行。
(附表式略)



1989年3月13日
下载地址: 点击此处下载
严格规则主义及其对中国宪政之影响


四川省司法厅 谢维雁



〔英 文 名〕Influence of Doctrine of Strict Rules on China’s Constitutionalism.

〔内容简介〕严格规则主义是一种力图在司法活动中排除自由裁量的观念,我们必须克服它对宪政的消极影响,包括:宪法规范重实体轻程序,宪法实施依靠外在强制与监督,宪法被排除在司法领域之外,人权不能得到切实保障及宪政民主程度不高。

〔关 键 词〕严格规则主义 宪政 影响

严格规则主义是一种力图在司法活动中排除自由裁量的观念,它曾是欧洲大陆法国家居于主导地位的司法观念。中国在近代法制现代化进程中,加入了大陆法系国家的行列,自然也受到了这一司法观念的影响。其实,严格规则主义也是中国传统法律文化题中应有之义。可以说,近代中国正是因为具有与大陆法系国家相同的严格规则主义传统,再加之二者相近的国家主义观念、法典编纂观念及相近的思维方式和审判方式,才加入了大陆法系国家行列的。[1]虽然从根本上说,我国宪法被排除在司法之外,但是,严格规则主义对宪政的影响是全方面的,包括立宪、行宪、护宪[宪法监督]的全过程以及人权保障、民主制度等内容,在一定程度上导致了中国宪政建设的偏离。研究严格规则主义对宪政的影响,将有利于反思中国宪政的发展思路。

大陆法系国家的法律即成文法均具有严格规则主义的特点。首先,严格规则主义与公法、私法的划分传统相伴随。由古罗马注释法学派创立并为大陆法国家法律实践所强化的公法与私法的划分,依据有二,其一是“统治者与统治者之间的关系有其特有的问题,仅就一般利益与特殊利益不能在同一架天平上衡量而论,这类关系也要求其规定不同于私人间关系的规定。”其二是“强制私人尊重法比较容易,国家在此可起举足轻重的仲裁人作用,而强制国家尊重法比较不易,因为国家掌握着实力。”[2]公、私法的划分与严格规则主义的关联在于:第一,这种法律分类“十分强调和相信形式上的定义以及定义之间差别的有效性和适用性”。[3]这是公、私法分类的逻辑前提,它构成了法律严格规则主义的实质意义。第二,私法自治理论的形成,促进了限制公共权力、保障个人权利的近、现代公法[特别是宪法]观念的产生。有关私法自治的思想集中反映在十九世纪法国、奥地利、意大利、德国的民法典中,这些法典被认为发挥着类似宪法的某些作用,[4]即对个人财产权和契约自由的强调,保证个人权利不受侵犯。对政府权力的限制,是私法自治的进一步要求,人们认识到“国家不再受神权君主的统治,应该按照符合理性的方式组织起来,尤其重要的是有效地保证公民的自然权利,反对滥用权力”,[5]自然法学说是私法自治的理论表达。限制政府权力、保障私权的现代宪法观念,是私法自治理论发展的逻辑结果。私法自治、宪政价值均通过严格规则予以实现,“19世纪的欧洲大陆基本上处于绝对严格规则主义的时代。”[6]

其次,严格规则主义同大陆法系法典编纂的传统相联系。[7]大陆法历史中仅有的两次大规模法典编纂即查士丁尼的法典编纂和19世纪欧陆诸国的法典编纂,都与严格规则主义相关联。查士丁尼的法典编纂使罗马法失去了其体系的灵活性或适应性因素,并演变成绝对严格规则主义的模式。[8]19世纪欧陆诸国法典的编纂,是查士丁尼法典编纂的“复兴”,但严格规则主义达到了顶峰。严格规则主义19世纪在欧洲大陆的盛行,深受当时欧洲资本主义自由经济、三权分立政治理论、理性主义意识形态的影响。[9]严格规则主义是成文法的内在要求,“成文法的形式即意味着立法者和司法者在人民的监督下立法和司法,防止立法的任性和司法的专横,给可能使性的烈马戴上了笼头”。[10]到19世纪下半叶,大陆法系国家发生了吸收自由裁量主义因素的变化,[11]并最终形成严格规则与自由裁量并立的以民法基本原则处理法律局限性的模式。[12]

严格规则主义也是中国传统法律观念中潜在的重要组成部分。古代法家主张法令要具有绝对权威,任何人都要按法令办事。[13]法律由君主“独制”,法律的绝对权威即君主的绝对权威,这意味着法律被不折不扣地贯彻执行是君主意志的完全体现。这是一种在君主之下的严格规则主义,只对具体执行法律的各级官吏才有意义,君主享有绝对的自由裁量权。严格规则主义的实现,一方面依靠外在强制力,君主“抱法处势”,[14]官吏严于执法;另一方面依靠道德教化,主张“以法为教”、“以吏为师”,力图达到人人知法且自觉严格守法。由于中国“重刑轻民,以刑为主”的传统,严格规则主义在古代司法中主要体现为绝对法定刑主义,即立法者尽量在罪行与刑罚及其赎换刑之间确定一一对应的数量关系,力图避免法官的自由裁量,有人将之概括为“量刑的机械化”。[15]中国近代法制现代化是以法典的现代化为指归的,清末修律和当代的一系列立法,无不主要以法典现代化为诉求对象。法典化运动,一方面使传统中严格规则主义得以保留,另一方面又因对大陆法系国家法律观念的“移植”而得到强化。[16]

严格规则主义对我国法治建设的影响是深刻而全面的,遗憾的是至今未见有较全面而深刻的分析。限于本文意旨及篇幅,笔者在此仅粗略分析严格规则主义对宪政的影响。在具体分析之前,必须明确,我们不宜用是非对错来对严格规则主义进行价值判断。严格规则主义反映了一种追求法律条文与社会现实绝对统一、绝对和谐一致的法律理想主义,可以把它看作是法治的最高境界。强调严格执法与严格守法是其合理的价值内核,其偏差在于将这一合理价值绝对化。众所周知,近10余年来强调严格执法和严格守法对推动我国宪政、法治建设起到了积极的作用。但是,“任何最优方案都只能获得廉价的、理论意义上的喝彩而为现实所拒斥。”[17]严格规则主义几乎不可能真正实现,勉强施行必然带来消极后果。对宪政而言,其影响主要是:

1、宪法规范重实体而轻程序,重程序的外在价值而轻程序的内在价值。在严格规则主义条件下,人们预期法典的运用将足以解决人类社会所产生的一切问题。法官不折不扣地适用这些条文,他们只能简单地充当法律的喉舌。这被称为法官的“售货机模式”。[18]“大陆法系审判过程所呈现出来的画面是一种典型的机械式活动的操作图,法官酷似一种专门的工匠”,“法官的形象就是立法者所设计和建造的机器的操作者,法官本身的作用也与机器无异”。[19]司法的关键是法典中实体规则的实现,程序附属于实体,仅仅是保证实体目标即程序的结果正确的工具,只要结果公正,程序过程无关紧要。严格规则主义并不意味着完全没有程序,而只是程序本身没有独立的价值。这一点在我国宪法中体现明显,现行宪法中实体规定非常完备,程序性条款却“过少不严密,过粗不细密”。[20]甚至在宪法学的研究中也“多注重国体政体、权利义务等实体部分,于程序问题不免有轻视之嫌”。[21]至于宪法程序的价值至今仍有人认为,“宪政的程序没有自己独立的价值”。[22]人们似乎认为,正义问题在立宪和修宪即宪法规范中即已全部解决,程序公正与否以及是否有效益,是否尊重人的尊严等无关宏旨。

2、缺乏宪法主体间内在制约机制,宪法规范的实现依靠外部环境与外在监督,宪法主体须具有极高素质。这是由程序缺乏及程序工具观所导。“公正的程序本身就意味着它具有一整套能够保证法律准确适用的措施和手段,并且由此形成保障法律准确适用的常规机制。”[23]严格规则主义条件下,宪法程序的缺乏及对于宪法实体的从属地位,使宪法主体之间不能运用程序来进行博奕、交涉、协商从而达到有效制衡,宪法主体也不能因程序而自律。宪政目标的实现依赖于如下的条件:①良好的外部环境,如自由的经济制度,民主的市民政治,人文的文化背景等。体现于宪法实体规定中的宪政目标须与外部环境协调一致,宪政主体严格行宪不是来自宪法本身的“依据”[如程序约束],而是来自自由的经济、民主的政治、开放的文化甚至还有约定 成的习惯的支持。自由经济、民主政治及开放的文化是早期大陆法国家如法国等宪政一举成功的重要原因,也是后大陆法国家如中国虽经数十年努力至今仍未建成宪政的根本症结。②完善而有效的外在监督。缺乏程序主体之间的意思沟通或交涉,宪法主体得不到对象主体的回应,也不能通过对象主体的反应来调整自己的行为,并检验宪政目标的社会效果。同时,由于缺乏主体之间的制衡及自律,宪法主体可能滥用权力而不自知。强化外在监督是严格规则主义条件下实行宪政的必然选择,也是严格规则主义本身得以实现的重要条件。③公民须普遍具有高素质。宪政的目标寓于实体规定之中,宪法实体规定就是程序的结果。公民必须具有较高的宪法、法律意识与水平,才能够准确地理解并找出宪法规范中的实体结果,否则宪法会被无意识违反,宪法权利被侵犯也不自知。公民的高素质,是宪政目标自动实现的保证。人人都是宪法专家,宪法条文方可能“严格”实施。中国当代正轰轰烈烈进行的普法宣传,在一定程度上反映了这一趋势。须指出,由于法律水平的不同,换言之即人们对法律特别是实体规定认识的差异,可能导致对实体结果正误判定的不确定性。随之而来的对法律条文简明、确定性的不懈追求,是严格规则主义这一趋势的附产品。

3、宪法几乎被排除在司法之处,宪法悬置与“细则化”并存,缺乏违宪审查机制,修宪频繁,宪法权威低落。在严格规则主义下,立法者凭着对理性的盲目信仰,力图建立一个包罗万象的法典体系,把法律的调节之手伸进社会生活的每一个角落,追求详尽具体、无微不至的规定。十八、十九世纪欧洲大陆法国家的法典运动是其典型。[24]中国最近的几部宪法都力图对经济制度和文化制度特别是经济制度作较完备的规定,1988年以来针对82年宪法的三次修宪都集中体现了经济制度方面的大幅度变化,在某种程度上也是受严格规则主义的影响。法典越完备、越具体,其规定越难以与变动不居的社会现实相协调。久之必然导致宪法规范悬置[即宪法规定由于客观条件变化或主观原因在现实生活中不能实现]。最高法院在1955年和1986年的两个“批复”禁止在司法判决中引用宪法条文,其实这并不是我国宪法难以司法化的原因,而是严格规则主义的宪法难以在现实生活中实现的结果。如允许法院判决引用宪法条文,则必定允许当事人及其律师将宪法条文作为其主张之法律依据。由于缺乏相关制度与程序,政府与法院将难以应付;同时,宪法条文本来就难以实现,司法化的结果只能是加剧或激化宪法与社会现实的冲突。因此,将宪法排除在司法领域之外势所必然。宪法实施的另一个理论由此得到强化:宪法与其他法律是“母子”关系,“子”法依据“母”法制定,是“母”法的具体化,“子”法的效力来自于“母”法,“子”法的制定即“母”法的实施。为保证宪法规范的落实,必须制定一系列完备、配套的法律,并予以严格实施。宪法的效力依托于这些法律,宪法的实施被置换为法律的实施,法律俨然是宪法的“实施细则”,我把这种倾向称为宪法的“细则化”。[25]宪法的“细则化”,严重侵蚀了宪法的法律性。宪法的“细则”实际上就是宪法条文的详尽展开和解释,而宪法本身规定的宪法解释则形同虚设。[26]依据严格规则主义的理论,“细则”严格依据宪法条文制定,因此,理论上不存在违宪之说,实践中也不存在违宪审查机制。违宪审查的缺乏,进一步使宪法的法律性及权威丧失殆尽,并最终使宪法沦为“政治宣言”。[27]而且,在严格规则主义条件下,宪法与社会生活“短路”连接,“保守”、“落后”的宪法难以跟上变动不居的社会现实。频繁修宪反映了宪法试图与时代保持一致的努力。“司法是法律完善的途径。”[28]宪法被排除在司法之外,缺乏违宪审查,宪法成为“圣物”,失去了在实践中说理、论证的途径,这极大妨碍了宪法自身及宪政学说的发展。

4、人权得不到切实保障,宪政民主的程度不高。人权的切实保障,是现代宪政首要的和终极的价值目标。在严格规则主义下,人权的保障大打折扣。上文提到的程序及违宪审查机制的缺乏、司法领域对宪法的排除,已揭示了宪法条文难以在社会生活中完全实现的缘由,这自然包括宪法中的人权规范。严格规则主义对人权保障的影响,表现在:一是在观念上,大陆法国家宪法作为成文法律所具有的普遍性技术特点[29]使宪法只注意其适用对象的一般性,而忽视其特殊性,宪法常常在获得了一般正义的同时丧失了个别正义,获得了普遍人权的保障而丧失了具体人权的保障。日本宪法学家佐藤功在比较英、法两国宪法史时指出,“英国宪法完全是历史的产物,是由于许多无意识的因素而形成的,”“法国的宪法则是有意识的产物”,“英国人追求的是经验的真理,而法国人追求的是绝对的真理”。[30]宪法作为有意识的产物,追求绝对真理,是大陆法国家宪法的共同特征,这也是大陆法国家成文法所具有的普遍性技术特点的反映。二是在实践中,人权的司法保障很不充分。在西方,一般认为,“一旦把人权托付给法院这种制度设置,人权就有保障”。[31]而在中国,由于宪法被排除在司法领域之外,宪法人权的保障并未进入司法。而且,即使经其他法律 “细则化”的宪法人权规范能够进入司法领域,也因为严格规则主义在司法过程中的贯彻,法官丧失了对具体人权、个别正义的衡平功能。确定性是成文法的另一个技术特点,[32]这与民主大异其趣。作为一种政治组织形式的民主的根本特征是“所指对象的不确性”,即“在民主制度中,政治过程的结果在某种程度上不是取决于参与者在包括生产关系和政治制度在内的各种社会关系中的地位。”“在民主制度下任何人都不能够肯定他们的利益最终将占上风”,“所有的力量都必须反复进行斗争来实现自己的利益”,“没有人能等待事后对结果加以调整,每一个人必须将其利益置于竞争和不确定性之下”。[33]作为民主政治制度化、法律化基本形式的成文宪法,处于确定性与不确定性的内在紧张之中,宪政的关键便是在二者之间划定一个限度。然而,在缺乏完备公正程序,宪法权威低落且对违宪无恰当机制进行校正的情形下,宪法规范难以获得普遍遵从,宪政民主程度不高。


注释:

[1]具体分析参见郝铁川:《当代中国与法制现代化》,浙江人民出版社1999年,40—51页。

[2][5]〔法〕勒内·达维德:《当代主要法律体系》漆竹生译,上海译文出版社1984年,74页、75页。

[3]孙笑侠:《法律对行政的控制》,山东人民出版社1999年,118页。

[4]〔美〕约翰·亨利·梅利曼:《大陆法系》,知识出版社1984年,转摘自肖金泉主编:《世界法律思想宝库》,中国政法大学出版社1992年,528页。

[6][7][8][10][11][12][17]徐国栋:《民法基本原则解释》,中国政法大学出版社1992年,152页、193页、193页、133页、230页、314页、317页。

[9]参见徐国栋:《民法基本原则解释》,154—177页的分析。

[13]杨鹤皋主编:《中国法律思想史》,北京大学出版社1988年第1版,157页。

[14]武树臣主编:《中国传统法律文化辞典》,北京大学出版社1999年,36页“抱法处势”条:君主应以法为本,即“抱法”;集权于一身,即“处势”。该条还说:韩非认为“势”即君主凌驾于一切之上的地位,是君主推行“法治”的保障。只有有“势”的君主,才能令行禁止。笔者认为,“处势”之君主是严格规则主义实现的最大外在强制力量。

中英联合声明(2004年5月)

中国 英国


中英联合声明(2004年5月)


中华人民共和国国务院总理温家宝阁下于2004年5月10日正式访问英国期间,与大不列颠及北爱尔兰联合王国首相托尼·布莱尔在伦敦举行会晤。

温家宝总理和托尼·布莱尔首相今天对中英建立全面战略伙伴关系表示欢迎。双方承诺共同致力于发展这一伙伴关系,使其造福于两国,并推动建立一个更加安全、繁荣和开放的世界。

中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双方利益。我们均把两国关系视为各自对外关系的重点之一。

中国经济的持续增长和发展,及其日益上升的全球经济大国地位,使中英伙伴关系近年取得了长足发展。双方在环境、教育、发展、科技等众多领域的关系蓬勃发展。

我们一致认为,自从我们2003年7月会晤以来,中英合作取得了重要进展。英国将于2005年担任欧盟主席国。我们期待在2004年和2005年中国-欧盟领导人年度会晤以及我们业已同意建立的两国政府领导人年度会晤期间,继续这种高层对话。

布莱尔首相去年访华后,我们决定成立双边关系互动小组,以促进两国关系快速发展。该小组汇聚了社会各界的智慧,在贸易与投资、金融、能源、教育文化、科学技术、环境包括气候变化和可持续发展等领域提出了新的建议(见附件)。我们对双方小组主席约翰·普雷斯科特副首相和唐家璇国务委员以及小组成员所做工作表示感谢。

双方小组的建议,以及两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪等一系列国际问题上日益增强的合作,体现了中英关系的广度和深度。

我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:

一、巩固和加强双边关系。

(一)我们同意增加高层互访。两国政府领导人和外长将进行年度互访,以加强并扩大双方在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。

(二)两国同意根据双边关系互动小组的有关建议(见附件),通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作。

(三)双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域的合作。在温总理访问期间,双方签署了一系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。

(四)我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作用。建议“论坛”参照双边关系互动小组的建议,就未来它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。

我们就有关香港的问题友好、坦诚地交换了意见。我们重申两国政府共同致力于贯彻《中英关于香港问题的联合声明》,认为按照“一国两制”原则和基本法维护和促进香港的繁荣与稳定符合双方的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。

英国重申1972年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即:承认中国政府关于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

我们高度重视中英人权对话,将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。双方一致认为,所有国家都应尊重和保护人权。英方欢迎中方最近将尊重和保护人权写入宪法。下一轮中英人权对话将于2004年5月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。

二、巩固和加强两国在多边机制内就双方和国际关注的问题开展的合作。

两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对21世纪的挑战,并确保《联合国宪章》和国际法进一步得到尊重。双方将扩大在联合国维和框架内的合作。中国愿与英国就中东和伊拉克等问题加强磋商。

我们重申打击恐怖主义的决心。两国政府将启动中英反恐对话机制,加强在反恐领域的交流与合作。

我们重申在推动防扩散问题上的决心。英国欢迎中国在防扩散问题上所做的承诺和为此采取的行动,特别欢迎中国为加强与防扩散出口控制机制的关系所采取的措施。中国赞赏英国在国际原子能机构框架内为推动伊朗执行《不扩散核武器条约》保障监督协议、以及说服利比亚放弃大规模杀伤性武器计划所做的努力。英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六方会谈中发挥的领导作用。双方将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。

我们重申将合作打击非法移民。两国政府签署了《关于便利人员合法往来和打击非法移民活动谅解备忘录》。

双方决定密切警务合作,同意根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》等国际法律文书,加强信息交流和执法合作,共同合作打击跨国犯罪。

双方高度评价亚欧会议在促进亚欧平等伙伴关系方面取得的积极成就,表示愿进一步加强在亚欧会议上的合作。

三、中英两国承诺增进在国际经济问题上的合作,促进可持续发展。

双方将共同努力实现“联合国千年发展目标”,包括消除贫困、饥饿、疾病、环境恶化、文盲和歧视妇女。通过可持续发展委员会,在各层次实现联合国可持续发展世界首脑会议所做的承诺。

双方都致力于国际贸易自由化,将继续推动多哈发展议程的谈判。双方一致认为,能否实现发展目标是“多哈回合”谈判成功与否的关键。双方同意,“多哈回合”早日结束并取得均衡结果符合世界贸易组织所有成员的利益。双方将努力争取谈判在2004年达成框架协议。中英同意就此保持对话。

双方都认识到有效保护知识产权的重要性,以及保护知识产权在促进外国投资和营造良好商业环境方面的重要作用。双方同意在保护知识产权方面加强双边合作。中国将遵守加入的国际知识产权公约或协议的承诺,并根据有关国内法保护知识产权所有者的权益。

中英重申支持《联合国气候变化框架公约》,敦促尚未批准《京都议定书》的各方尽早批准该议定书。双方同时敦促所有国家最有效地利用能源,呼吁所有签署公约附件一的国家带头采取一致行动,减少温室气体的排放,实现该公约制定的目标。

中英认识到《里约环境和发展宣言》原则十所强调的各项规定的重要性,如:信息公开、公众参与决策和环境问题司法公正。

双方同意分享科学和经济方面的经验,以利于双方共同努力实现低碳经济和可持续发展,通过“可再生能源和有效利用能源伙伴关系”等,加速开发对气候有益技术的全球市场。

双方重申愿意就包括气候变化、自然资源可持续管理、森林执法(制止非法采伐)、水资源保护、空气质量改善和污染控制等环境问题所采取的措施加强交流,在环境立法、监督和人员培训方面互相学习。

双方将共同努力帮助发展中国家解决贫困和其他与发展有关的问题,更好地应对全球化带来的挑战。双方特别强调和平与安全以及非洲防治艾滋病和实现可持续发展问题,并将尽全力支持非洲国家为实现“千年发展目标”所做的努力。


中英联合声明附件

双边关系互动小组关于发展双边合作的建议:

贸易与投资

●我们将在能源、金融服务、信息通信技术、卫生保健和水资源等五个方面开展双边合作,并将此作为双方在贸易与投资领域开展广泛合作的重点。上述各方面的合作计划将与产业相结合,明确商业成果。经贸联委会的作用将通过两国轮流举办部级年会的方式得以加强。上述年会将涉及贸易与投资政策问题。

●英国对华贸易与投资战略。英国贸易与投资局将在现有贸易促进、重点领域以及遍布英国和中国各地商业服务网络的基础上,制定一个新的对华贸易与投资战略。

●双方将鼓励英国企业到中国投资,同时鼓励中国企业到英国投资。

●双方将促进两国中小企业开展交流与合作。

金融

● 双方期待着“中英财政金融对话”机制下一轮部长级磋商,此次磋商将在北京举行,并提升为正部级。财金对话为双方继续加强和重点开展金融领域的交流与合作提供了框架,特别是在宏观经济政策、产业结构调整、公共财政管理、创造就业、竞争和监管政策、环境治理和环境保护等问题上的交流与合作。双方鼓励英国银行业参与中国银行业的改革。

信息通讯技术

●双方欢迎有关2004年9月在中国举行“信息通讯技术周”的建议。

能源

双方重视能源领域的合作,愿通过各种方式在能源政策、能源改革和发展等领域进行交流与合作。同时,双方愿意在能源管理、能源效率和可再生能源的利用等领域共享信息,联合开展活动。中英重视可持续的全球能源安全,重视减轻并在可能情况下改变气候变化的影响。双方高兴地注意到,此访期间,中英签订了多项与能源有关的商业合同。

教育

● 中英轮流举行两国教育部年度部级会晤。

● 中国教育部与英国教育和技能部同意共同努力,提供奖学金机会,资助中英研究生进行交流,到对方大学开展研究。

●英国将与中国共同努力,增进英国对当代中国的理解。在此方面,校际交流项目将发挥有效作用。

● 开展商业性项目,鼓励教育与产业相结合,为工程技术等人员提供商业经验和实践知识。

科技

●2005年1月将在中国举办“英国科技年”活动,增进中国对英国科学研究与科技政策的了解。

●双方愿就如何在知识产权领域有效工作组织一系列交流活动。建立有效的知识产权保护机制可以为科学技术发展提供有力支持。英国愿在帮助中国建立一个符合世界贸易组织和其他要求的知识产权保护机制方面与中国分享经验,同时愿意了解中国在这方面的工作重点。为保证双方的长远收益,可考虑在科技各领域建立研究伙伴关系。

●建立中英科技创业园指导委员会,指导和支持科技孵化器的工作。双方同意在传染病及流行病研究与防治领域开展合作,加强信息共享和交流。

环境与可持续发展

● 建立中英气候变化工作组。

● 开展有针对性的项目,支持中国建立环境影响评估系统和战略环境评估系统。

●建立可持续发展对话机制。中英是发展问题的伙伴国,双方同意通过开展有非政府利益相关组织广泛参与的可持续发展高层对话,交流经验。

文化

●双方同意加强文化交流与合作,支持2004年在英国举办中国文化节。

●双方欢迎近期在努力达成关于文化中心的协议方面所取得的进展,重申对早日成功签署该协议的决心。




China-UK Joint Statement

The Premier of the State Council of the People’s Republic of China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao’s official visit to the UK.

Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.

We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.

China’s sustained economic growth and development, and increasing role as a global economic power has enabled the partnership to grow significantly in stature in recent years. Links flourish in a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.

We agree that co-operation between China and the UK has increased significantly since our last meeting in July 2003. We look forward to continuing high level dialogue at the China-EU Summits in 2004 and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU, and also at the summits between us that we have now agreed will take place annually.

Following Tony Blair’s visit to China last year, we decided to establish Task Forces to facilitate this step-change in bilateral relations. These Task Forces have drawn in expertise from all parts of society and have produced new proposals in Trade and Investment, Finance, Energy, Education, Science and Technology, Environment - including Climate Change - and Sustainable Development, and Culture (See Annex). We wish to thank Deputy Prime Minister John Prescott and State Councillor Tang Jiaxuan, the respective Task Force Chairmen, and the Task Force members for their work.

The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by the Task Forces’ proposals and increasing co-operation on a growing number of shared issues of international concern including environmental management and protection, energy, non-proliferation, counter-terrorism and tackling organised crime.

We agree to strengthen our countries’ bilateral and multilateral co-operation as follows:

1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:

(i) We agree to increase the exchange of high-level visits. Government leaders and foreign ministers of the two countries will exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political co-operation in fields such as strategic security and non-proliferation.

(ii) We agree to intensify co-operation in broad areas of trade and investment, which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the recommendations of the Task Forces which are set out in the Annex.

(iii) The two sides will also increase co-operation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces’ proposals. They signed a number of memoranda of understanding during this visit to take forward aspects of this co-operation.

(iv)We note the important role that the China-UK Forum has played in bilateral relations and invite the Forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services, science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two Task Forces.

We had a friendly and open exchange of views on issues relating to Hong Kong. We reaffirmed our two Governments’ commitments to the implementation of the Joint Declaration and agreed that it is in the interests of both sides to maintain and promote Hong Kong’s prosperity and stability in accordance with the “one country, two systems” principle and the Basic Law. We agreed to continue our exchange of views on these issues.

The UK reaffirms its consistent position on the question of Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqué of 1972, in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a province of the People's Republic of China and recognised the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China.

We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect. Both sides share a belief that all states should respect and protect human rights. The UK side welcomes the recent addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution. The next round of the dialogue will take place in May 2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.

2. To consolidate and strengthen co-operation in multilateral fora on issues of mutual and international concern.

Our countries will increase co-ordination in the UN to promote reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international law. The two sides are committed to expanding co-operation within the framework of UN peacekeeping. China would like to strengthen consultations with the UK, including on the Middle East and Iraq.

We reiterate our determination to combat terrorism. Our governments will launch a China-UK anti-terrorism dialogue and intensify exchanges and co-operation in this area.

We reiterate our determination to promote non-proliferation. The UK welcomes China’s commitment to non-proliferation and the actions it has taken to that end, and in particular welcomes the steps taken by China to strengthen its relationships with the non-proliferation export control regimes. China appreciates the efforts of the UK in promoting the resolution of the implementation of the NPT Safeguards Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in persuading Libya to abandon WMD programmes. The UK also welcomes China’s leading role in the Six Party Talks on the nuclear issues on the Korean peninsular. The two sides will intensify exchanges and co-operation in security, arms control, disarmament and non-proliferation areas.

We reaffirmed our commitments to work together to combat illegal immigration. The two Governments signed a Memorandum of Understanding on the Facilitation of Legitimate Travel and Co-operation to Combat Illegal Immigration.

The two sides also endorse closer police co-operation. They agree, in accordance with international legal instruments such as the UN Convention Against Transnational Organised Crime, to enhance information exchange and law enforcement co-operation and work closely to crack down upon transnational crime.

Both sides speak highly of the positive achievements of the ASEM in promoting equal partnership between Asia and Europe, and express their readiness to further strengthen co-operation in the ASEM.

3. China and the UK pledge to enhance co-operation on international economic problems and to promote sustainable development.

The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Development Goals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, inter alia, through the Commission for Sustainable Development(CSD).

Both sides are committed to international trade liberalisation and they will continue to advance the Doha Development Agenda negotiations. Both sides agree that realisation of the development objectives is of fundamental importance for the success of the round. They agree that it is in the interests of all WTO members to reach a balanced conclusion of the Doha round as soon as possible, and that they will work towards reaching a framework agreement in 2004. The UK and China agree to maintain their dialogue on this.

Both sides recognise the importance of effective protection of Intellectual Property Rights and the vital role that protection of IPRs plays in fostering foreign investment and creating a positive business environment. Both sides agree to enhance mutual co-operation on protection of IPRs. China will comply with its commitments under relevant international IPR conventions or agreements it has entered and protect the interests of IPR holders according to its domestic laws.

China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the convention.

China and the UK recognise the importance of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development which emphasises the importance of access to information; public participation in decision-making; and access to justice in environmental matters.

The two sides also agree to share scientific and economic experience to take forward the China’s and UK’s efforts to achieve a low carbon economy and sustainable development, and to accelerate and develop the global market for climate friendly technologies, including through the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership.

The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on environmental issues including climate change, sustainable management of natural resources, and measures to address forest law enforcement(including illegal logging), conservation of water resources, improving air quality and pollution control, and to learn from each other on environment-related legislation, supervision and personnel training.

Both sides will work together to help developing countries in addressing poverty and other development-related problems so as to better manage challenges posed by globalisation. The two sides place particular emphasis on peace and security, the fight against HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full support to African countries in their efforts to reach the Millennium Development Goals.


China-UK Joint Statement – ANNEX

Proposals for developing bilateral co-operation agreed by the two countries’ Task Forces:

Trade & Investment

At the heart of multi-sectoral collaboration between China and the UK, we will develop bilateral programmes across five key sectors – Finance, Energy, Information and Communication Technology(ICT), Healthcare and Water. The sector programmes will be developed in collaboration with industry, with clear business outcomes. The Joint Economic and Trade Commission will be underpinned by annual meetings at Secretary of State level, alternating between the China and UK. These meetings will also cover trade and investment policy issues.

A UK National Trade and Investment Strategy for China. A new national trade and investment strategy for China will build on UK Trade and Industry’s (UKTI) existing work of support for business and prioritising sectors and business services across UK regions and China.

The two sides will encourage British enterprises to invest in China and Chinese enterprises to invest in the UK.

The two sides will promote interaction and co-operation between small and medium-sized enterprises of both countries.

Finance

The two sides look forward to the next round of China-UK Financial Dialogue Ministerial consultations in Beijing, at which both sides will be represented at Cabinet rank. The financial dialogue provides a framework for the two sides to continue to enhance and prioritise exchanges and cooperation in the financial field, in particular exchanges and consultations on macro-economic policy and industrial restructuring, public financial management, job-creation, competition and regulatory policy, and environmental management and protection. The two sides encourage participation by the British banking sector in the reform of the Chinese banking sector.

ICT

The two sides welcome proposals to stage an ICT week in China in September 2004.

Energy

The two sides place importance on their energy co-operation. Both are willing to exchange and co-operate through various means in fields such as energy policy, energy reform and development. We are both ready to share information and to promote joint activities in the fields of energy sector governance, energy efficiency and the use of renewable sources of energy. Both China and UK attach importance to sustainable, global energy security and to mitigating, and where possible reversing, the effects of climate change. The two sides note with pleasure the number of energy related commercial contracts signed during this visit.

Education

Hold an annual China/UK Education Summit. These will be held alternately in the UK and China, at Ministerial level.

The Chinese Ministry of Education and UK Department of Education and Skills agree to work together to create scholarship opportunities to support an exchange of high quality post-graduate students to carry out research at universities in China and the UK.

The UK to work in collaboration with the Chinese to increase understanding in the UK of modern China. The School Links programme has a helpful role to play.

Business-led projects to encourage links between industry and education. This would give engineers and others business experience and practical knowledge.

Science and Technology

A “British Science in China” campaign, to be launched in China in January 2005, will enhance Chinese knowledge of UK scientific research and policy.

Willing to set up a series of exchanges on best practice in the field of intellectual property. A strong intellectual property regime supports science and technology development. The UK wishes to share expertise to assist China’s development of an intellectual property regime, consistent with WTO and other requirements, whilst also learning about China’s priorities. The long-term benefits could include establishment of research partnerships in all areas of science and technology.

Establish a China-UK science and innovation park steering committee to guide and support the work of science and technology incubators. The two sides agree to co-operate in research, prevention and treatment of communicable diseases and epidemics, and to intensify information sharing and communication.

Environment and Sustainable Development

Establish a UK/China Working Group on climate change.

A well-focused programme of support to Environmental Impact Assessment (EIA) and Strategic Environmental Assessments (SEAs) in China.

Dialogue on Sustainable Development. As partners on the issue of development, China and the UK agree to share experience through a high level dialogue on sustainable development involving a wide range of non-governmental stakeholders.

Culture

Both sides are in favour of increasing cultural exchange and co-operation. They support the Chinese Culture Year held in the UK in 2004。

Both sides welcome recent progress towards concluding a Cultural Centres Agreement, and reaffirm their commitments to the successful signature of an Agreement at an early date.